hopeakuun käännös

Päätin sitten vihdoinkin aloittaa työn, jota on suunniteltu ja pohdittu pitkään. Hopeakuun helmen kääntäminen englanniksi aloitettiin jo kerran, mutta se jäi kesken. Sittemmin päätin pyytää tarjouksen kirjan käännättämisest' englanniksi ammattilaisella. No, saamani hinta sivumäärän perusteella oli niin huikea etten tarttunut tarjoukseen. Kirjojen pitäisi myydä ainakin satakertaisesti, jotta voisin maksaa sellaisia summia.

Päätin tässä hiljakkain kokeilla, olisiko järkeä kääntää työ konekääntäjällä ja sitten korjata kirjoitusvirheet itse. Sain tähän muuten vinkin tutulta, kiitos Maiprintille! Koska ilmaisohjelmista on melkoisesti ivaa ja moitetta netti pullollaan, päätin kysyä testikäyttöä maksullisista ohjelmista.

Päädyin etsinnöissäni lopulta siihen että monet lompakolleni sopivat kääntöohjelmat on suunniteltu teknillistä kirjoitusta varten. Oma kertova tekstini siis alkoi näyttää turhankin paljon sähkömoottorin ohjekirjalta. En ehkä korjaisi moottoria miekalla, saati sotakirveellä, mutta tekstin ymmärrettävyys oli siis hieman hakusessa.

Lopulta esilukijani kanssa sitten pohdittiin josko seuraavana olisi kokeiluvuorossa ilmaisohjelmien aika. Käännetty teksti oli jo luettavampaa, ei täydellistä, mutta vähemmän työlästä korjata julkaisuun sopivaksi. Aloitin työn itse vakaana päätöksenä opetella, koska kirjoja on jonossa jo useampi.

Ensimmäiset kaksikymmentä sivua luulin kuolevani nauruun. Sen jälkeen tekstissä on ollut vähemmän niin naurettavia virheitä, mutta korjattavaa ehkä alkua enemmän. Sekä viihdemomentti kirjoittajalle, sekä vähiten korjausta vaativa konekäännös sai sitten kallistumaan google translaten puoleen. Teksti oli kyllä itsessään jo niin viihdyttävää että ajattelin päivittää hiljalleen suomi-englanti-suomi kaavalla kahdesti käännetyn tekstin tänne pätkä kerrallaan. Nyt kun yritän pitää kiinni blogin kirjoittamisesta viikottain, saisin hiljalleen julkaistua täällä sen materiaalin mistä ei kuitenkaan myyväksi kirjaksi taitaisi olla.

Käännöstyön vuoksi muu kirjoittaminen ja tekstien korjaaminen on tämän viikon ollut tauolla, mutta kyllä tämän tästä. enää kolme-viisi 10-14 tuntista työpäivää läppärin ääressä ja ensimmäisen kirjan ensimmäinen käännös voi lähteä tarkistukseen. Odotan sen sisältävän vielä paljon virheitä, englantini ei ole mikään täydellinen, mutta huomasin jo itsekin kehittyneeni ensimmäisten 100 sivun aikana. Jes!

Jos jollakulla sitä kielipäätä löytyy ja uusi opiskelupaikka on hakusessa, harkitkaa kääntämistä. Saamani tarjous oli 6200 euroa 250 sivuisesta romaanista. Ja se sisälsi myös kuvat ja pakolliset tyhjät sivut...

Write a comment

Comments: 0